Postado em 03/04/2020
A linguagem é fruto da cultura, por isso o significado de cada palavra está sempre atrelado ao contexto cultural de determinada cidade, região ou país. Até mesmo uma expressão aparentemente simples de traduzir pode conter diferenças culturais que, se não forem observadas, podem gerar ruídos e colocar em risco toda a mensagem.
Significados literais e contextuais
Para cada frase trabalhada, o tradutor tem que analisar a relevância do contexto cultural. Determinada expressão fará sentido se traduzida de modo literal? Ou será necessário investigar outros significados que possam estar vinculados à cultura?
Cada país possui crenças, instituições, costumes e mesmo noções de moralidade diferentes, e é preciso estar atento a esses detalhes. Para transmitir essas mesmas ideias para outra língua, o tradutor precisa estar profundamente familiarizado com essas condições, realizando um contínuo exercício de análise para tornar o texto preciso e compreensível. Ou seja, estudar as diferentes vertentes de cada cultura para não cometer uma gafe que pode interferir de forma negativa no seu trabalho de tradução.
Imprecisão e constrangimento
Jimmy Carter, ex-presidente dos Estados Unidos, contratou um intérprete para acompanhá-lo em uma visita à Polônia no ano de 1977. O resultado de seu discurso foi inesperado: ao manifestar interesse pelos planos dos poloneses para o futuro, o intérprete disse que Carter desejava carnalmente a população. Esse e outros erros fizeram com que a visita fosse comentada no mundo todo, ocupando grande espaço nos meios de comunicação.
Um episódio parecido ocorreu com o primeiro-ministro soviético Nikita Khrushchev. Durante a Guerra Fria, ele fez um discurso em que disse “A História está do nosso lado. Vamos engolir vocês”, dando a entender que, no final, o comunismo prevaleceria. O intérprete transformou essa ideia em uma espécie de ameaça, algo como “Vamos enterrar vocês”.
Há diversos exemplos que provam a necessidade de ter sensibilidade cultural durante uma tradução. Erros como os citados já arruinaram campanhas de marketing, desestabilizaram bolsas de valores e geraram prejuízos diversos.
A cultura é capaz de dar diferentes sentidos para a linguagem. As mesmas palavras inseridas em outro contexto podem ganhar significados completamente diferentes. É por isso que o ideal sempre será contratar profissionais especializados e com bastante familiaridade com os idiomas envolvidos. Essa é a maneira mais prática de garantir que a sua mensagem seja comunicada de modo correto e inteligível.
Especialização em Tradução
Quem cursa uma pós-graduação em Língua Inglesa tem acesso a conteúdos de desenvolvimento e aperfeiçoamento do idioma. Porém, o grande diferencial da pós-graduação em Inglês para um curso de idiomas é que os aprendizados estão relacionados especificamente ao mercado de trabalho.
Ou seja, trata-se de uma formação específica para quem deseja dominar a língua estrangeira para atuar no universo dos negócios. Estudam-se, portanto, aspectos gramaticais ligados à área, proficiência na pronúncia e convida-se à leitura de textos representativos do contexto empresarial.
A Pós FMU oferece dois cursos de Pós em Tradução que podem ajudar você a alavancar a sua carreira:
Pós-Graduação Semipresencial em Tradução de Inglês
Pós-Graduação Semipresencial em Tradução Audiovisual de Inglês
Gostou desse assunto? Então, continue lendo mais sobre os Desafios da Tradução: Quando costumes não podem ser traduzidos .