Postado em 13/03/2020
Quando ocorre o choque entre culturas, as repercussões podem ser bem sérias. Na tradução de documentos, em uma parte do processo de globalização e localização, é necessário incluir a edição e um teste das informações transmitidas para saber se existe alguma chance de acontecer alguma reação negativa.
O renomado jornal The Economist publicou uma história em 25 de dezembro de 1993, recontando o que se passou por trás de um famoso desentendimento cultural. O artigo falava sobre “uma loja de departamento japonesada desesperada para parecer ocidentalizada e que, por este motivo, montou um mostruário de Natal extravagante com um Papai Noel em tamanho real preso a uma cruz”.
Para a maioria dos ocidentais, cristãos ou não, isso parece um afronte político ou uma crítica à religião, e não uma gafe cultural. No entanto, é importante considerarmos que menos de 2% da população japonesa é cristã. Eles não entendem que a cruz está relacionada a outros símbolos e que Jesus é quem fica na cruz, e não o Papai Noel.
Para a população japonesa, até umas décadas atrás, a ideia de unir dois ícones cristãos parecia fazer total sentido. Não existia razão para acabar com o Natal, já que os japoneses adoram celebrar cerimônias não religiosas, como Kurisumasu, que é repleto de decorações, música e luzes festivas.
Mesmo que as razões por trás desse passo em falso tenham sido inocentes, muitos cristãos ocidentais não entenderam dessa maneira. Se você ainda não entende a dura realidade por trás desses choques de culturas envolvidos com religião, pense em todas as vezes que uma tirinha de jornal foi publicada com o desenho do profeta Maomé. Enquanto isso não parece uma ofensa para quem não é originário de uma cultura islâmica, tal heresia merece um fatwa para aqueles que possuem tal crença.
O que significa conflito cultural para uma tradução
Quando os documentos contêm referências a costumes que possuem um ponto de referência cultural, uma transliteração simples, na maioria das vezes, não é possível. No caso que falamos, o Natal e o Kurisumasu possuem significados bem diferentes para esse dia. A intenção do seu texto pode ser uma expressão de religião, doação ou caridade, mas, no Japão, tudo o que você vai conseguir será pensamentos sobre joias caras e fugas para quartos de hotel com mulheres seminuas vestidas como ajudantes do Papai Noel.
El Dia de Los Muertos (“O Dia dos Mortos”) é famoso em muitas culturas latinas. Hoje em dia, muitas pessoas já viram essa celebração em filmes ou programas de televisão, mas o significado pode ser completamente perdido por aqueles que não entendem a simbologia desses ícones ou a reverência profunda que a maioria das pessoas tem pelos ancestrais sendo celebrados.
Não são apenas feriados que nem sempre podem ser traduzidos, há culturas e costumes integrados em todas as áreas da nossa vida. Desde quando e como falamos até a maneira como nos vestimos, sua perspectiva do mundo é influenciada por essas variantes. De fato, há uma cultura humanística, uma cultura herdada, uma cultura ideológica, uma cultura antropológica e outras mais. O que acontece quando sua cultura corporativa entra em conflito com a cultura para a qual seus documentos estão sendo traduzidos?
Por exemplo, em muitas empresas na Rússia e Índia, documentos enviados através de linhas hierárquicas criam muitos problemas. A tradução pode ter sido compreensível e precisa, mas porque um supervisor no seu país enviou o material para um subordinado na empresa russa ou indiana sem passar pelo canal de supervisão, você pode não receber a resposta que desejava ou até não receber resposta alguma.
Um artigo da Harvard Business Review contou o tempo que leva para uma gerente nos Estados Unidos conseguir a informação que precisa de sua equipe na Índia. Ela escreveu para eles pedindo informações, mas não recebeu resposta. Ela disse: “A falta de comunicação é surpreendente” e contatou o supervisor Sanjay, que disse: “Sarah enviou os e-mails diretamente para a minha equipe sem pedir minha permissão ou até mesmo me enviar uma cópia. Esses e-mails devem vir para mim diretamente, mas ela parece querer me deixar fora do processo de propósito. Claro que minha equipe os recebeu, mas eles estão paralisados”.
No modelo de negócios americano, trabalhar através dos canais de supervisão é muitas vezes visto como um desperdício de tempo e eficiência. Se você precisa de algo, peça. Todo mundo em todos os níveis tem acesso a todo mundo em qualquer outro nível. Apesar de haver protocolos, eles não são aplicados a qualquer custo.
Outro exemplo pode ser encontrado em um documento de negócio enviado de uma empresa americana para suas instalações internacionais. Um grupo de executivos estava visitando todas as localidades para inspecioná-las e havia uma rotina padrão para essas visitas. Um dos pedidos era uma reunião de boas-vindas com petiscos leves durante a primeira noite. Imaginem a surpresa quando não houve nenhuma padronização de fato entre as localidades para uma tarefa tão simples. Até mesmo palavras básicas como “noite”, “leves” e “petiscos” possuem significados variados e bem diferentes.
Quais são os desafios para o profissional
Se você está considerando traduzir seus documentos, precisa ser bem claro sobre suas expectativas com respeito à transliteração e transcriação. Que palavras, expressões e conceitos você quer que sejam convertidos para o idioma alvo e quais você prefere que sejam explicados ou até mesmo modificados para conceitos equivalentes?
Além de ser claro sobre suas expectativas, garanta que seu time de tradução tenha conhecimento da cultura-alvo. Um computador ou um software CAT sem supervisão não conseguirão identificar as palavras e conceitos que não são traduzidos diretamente entre culturas. Nem mesmo uma pessoa que não tenha um nível de entendimento da cultura semelhante a um nativo.
Se você quer economizar tempo e dinheiro durante o processo de tradução, pode começar pela “internacionalização” dos seus documentos. Isso implica eliminar conceitos que não poderão ser traduzidos e substituí-los por ideias mais universais.
Quando as empresas internacionalizam, não são somente barreiras geográficas que são cruzadas. Muitas vezes o entendimento das pessoas, presunções e crenças podem interferir na compreensão da mensagem. Garanta que seu serviço de tradução saiba qual é a intenção da sua mensagem e o grau de localização do qual você necessita, além do ajuste às normas culturais.