Carga Horária: 400h (120h presenciais + 280 a distância)
Duração do Curso: 12 meses

Sobre o Curso.
O programa do curso pretende aproximar tradução audiovisual ao aluno de maneira prática, com exercícios de legendagem, dublagem, tradução para videogames e audiodescrição. O curso se desenvolve em um entorno profissional real e atual, com materiais audiovisuais reais – filmes recentes, séries televisivas e videogames de sucesso no mercado. O aluno aprenderá a usar tecnologias de ponta para a tradução audiovisual, softwares específicos como o Subtitle Workshop, FAB Subtitler, e diferentes entornos virtuais de localização de videogames, e ainda terá contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho da tradução audiovisual. 

Mercado.
Nos últimos anos, a mídia audiovisual tem ganhado muito espaço na comunicação, nas artes e no entretenimento. Filmes, séries, programas de televisão, vídeos na internet, videogames fazem parte do dia a dia do consumidor brasileiro. Muitos desses produtos são criados no exterior e precisam ser traduzidos para o português para chegar ao público. O grande auge tecnológico atual nos permite potenciar a acessibilidade na mídia audiovisual, para torná-la mais global e conseguir que praticamente 100% dos produtos audiovisuais seja acessível. A acessibilidade não é somente uma questão linguística, e é nesse sentido que este curso inclui novas modalidades de tradução audiovisual, como a legendagem para surdos e ensurdecidos e a audiodescrição para deficientes visuais.

Diferenciais.
Professores altamente qualificados que também são profissionais amplamente reconhecidos no mercado de trabalho, orientados por visão aplicada.
Com a modalidade semipresencial o aluno tem a possibilidade de estudar por meio da plataforma digital e em outras oportunidades interagir presencialmente com os demais alunos, assim desenvolvendo diferentes habilidades.


AULA PRESENCIAIS: será uma oportunidade única de ampliar  seu network, vivenciar experiências com metodologias ativas por meio de visitas técnicas e, ao mesmo tempo, participar de aulas com renomados professores da área.

Aulas presenciais em 06 finais de semana, sábado e domingo, das 08h às 18h, divididos no decorrer dos 12 meses de curso.*
 

Disciplinas:

Língua inglesa em nível avançado II
 - Revisão e Produção de Textos

Tradução para Legendagem
 - 
Tradução para Legendagem I
 - Tradução para Legendagem II

Tradução para Dublagem
 - 
Tradução para Dublagem I

Tradução para Videogames
 - Tradução para Videogames I

Metodologia da Pesquisa Cientifica
 - Elaboração de TCC
 

AULA À DISTANCIA: as disciplinas abaixo serão disponibilizadas no decorrer do seu curso no Ambiente Virtual de Aprendizagem

Língua inglesa em nível avançado I
 - Gramática I
 - Gramática II
 - Gramática III

Língua inglesa em nível avançado II
 - Revisão e produção de textos

Tradução para legendagem
 - Evolução do Audiovisual
 - Tradução para Legendagem III

Tradução para dublagem
 - Tradução para Dublagem I

Tradução audiovisual e acessibilidade
 - Legendagem para Ensurdecidos
 - Audiodescrição I
 - Audiodescrição II

Tradução de videogames
 
- Tradução para Videogames I

Metodologia da Pesquisa Cientifica
 - Elaboração de TCC
 - Apresentação de TCC
 

Coordenação: Prof. Dr. José Luis Sánchez
Curriculo Lattes: 
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4711021P6

Investimento:
Inscrição: R$ 150,00   
Matrícula: R$ 280,00 ( Deverá ser paga no 1º dia de aula).
Opções de Pagamento:  15x R$ 475,00

Local: Rua Galvão Bueno, 707 - Liberdade

Obs 1: 1º vencimento para 30 dias após o inicio do curso.
Obs 2: A contratada se desobriga dos descontos, caso a comprovação de vínculo com a Instituição conveniada não seja entregue no ato da Inscrição.

INSCREVA-SE
(clique na opção abaixo)

SAO PAULO

09/11/2019 - (data prevista para início do curso)