Postado em 06/02/2020
Antes de tudo, você sabe o que um tradutor faz? A maioria das pessoas confunde o tradutor com o intérprete. O intérprete é o profissional que, por exemplo, quando ocorre uma palestra em outro idioma, traduz a apresentação para a plateia. Todavia, tradutor e intérprete são profissões diferentes, que exigem habilidades diferentes.
Na maioria das vezes, o trabalho do tradutor é traduzir textos. Esse profissional traduz muita coisa técnica, como livros e manuais de instrução de uso ou de instalação de equipamentos diversos. O tradutor também traduz livros de literatura, mas apenas uma pequena porcentagem de profissionais trabalha nessa área. A grande maioria das traduções é de materiais não literários. Pense em todos os materiais que estão em português mas foram produzidos originalmente em inglês. Foram os tradutores que entraram em ação.
Para fazer esse trabalho, você vai precisar mandar muito bem no inglês, mas terá que entender ainda mais de português. É preciso dominar as duas línguas para realizar um bom trabalho.
Existem diversas ferramentas que podem auxiliar no trabalho do tradutor, razão pela qual é extremamente necessário que você pense em todos os equipamentos necessários para executar o seu trabalho, como possuir um bom computador, mesa e cadeira adequadas, um bom fone (caso você trabalhe com tradução audiovisual), até as ferramentas de CAT (Tradução Assistida por Computador). Lembre-se de que você é um profissional e de que esses são os seus instrumentos de trabalho. Portanto, invista neles.
Quanto eu devo cobrar por uma tradução?
Na hora de definir o valor que será cobrado pelo seu serviço, você pode consultar a tabela do Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra) como referência, mas só se for para cliente direto. Se você estiver trabalhando em parceria com uma agência de tradução ou com um colega, verifique os valores de acordo com os orçamentos que possuem.