Postado em 02/03/2020
As ferramentas de tradução, programas que usam memória, surgiram deixando muitas pessoas assustadas. No entanto, hoje chegamos à conclusão de que elas vieram para ficar. Para muitos tradutores, iniciantes ou não, as CAT Tools (ou ferramentas de apoio à tradução) são um mistério a ser desvendado.
Conheça algumas funcionalidades oferecidas pelas CAT Tools que facilitam o trabalho de diversas maneiras.
Como muitos já sabem, há inúmeras ferramentas no mercado, para todos os perfis e gostos. Por essa razão, é praticamente impossível conhecer a fundo todas as ferramentas de tradução. Porém, as funcionalidades oferecidas por elas são, em grande medida, as mesmas. Isso ajuda na hora de entender seu funcionamento e o porquê de sua relevância.
Você sabe quais são as ferramentas de tradução?
As CAT Tools (do inglês, computer-assisted translation ou computer-aided translation tools) são softwares ou programas criados especificamente para auxiliar o trabalho do tradutor. Elas são a junção de diversas funções que irão otimizar o trabalho de tradução, quando usadas corretamente.
Seja por meio das memórias de tradução e dos glossários ou dicionários, por exemplo, essas ferramentas ganharam lugar cativo nas agências e entre os tradutores experientes ou iniciantes. É importante dizer que elas não são, definitivamente, um meio para traduzir automaticamente um texto, ainda que a tradução automática seja uma das funcionalidades à disposição.
Por que usar as CAT Tools?
Dois detalhes importantes antes de começarmos essa discussão:
1) As CAT Tools não fazem o trabalho pelo tradutor.
2) Sua utilização não é obrigatória, e optar por não usá-las não é um crime.
Então, por que apostar nessas ferramentas?
Elas irão auxiliar, automatizar e aprimorar a parte manual do trabalho, oferecendo:
- glossários à mão, em que você cria listas de correspondência ao longo do tempo ou usa um arquivo fornecido pelo cliente;
- dicionários que mostram os termos da sentença traduzidos na língua-alvo e economizam tempo;
- memórias de tradução que criam um verdadeiro arquivo das traduções e oferecem sugestões de correspondências parciais ou totais acessando a memória e comparando-a com o texto traduzido naquele instante.
Tudo isso com o intuito de potencializar o trabalho de tradução e torná-lo mais rápido e sucinto, independentemente se você é um tradutor freelancer ou uma agência de tradução.
Como funcionam as ferramentas de tradução?
O funcionamento é muito simples e os passos são praticamente os mesmos em todos os softwares, com algumas diferenças, é claro:
- Uma pasta para o novo projeto é criada com o texto-fonte e gerará, ao final, um texto na língua-alvo, que é a sua tradução.
- Há a possibilidade de manter toda a formatação original (imagens, estilos, espaçamentos, gráficos, tabelas, tudo!) e economizar um tempo gigante ao não ter que editar o texto inteiro segundo a formatação do original.
- Oferece a visualização do texto original enquanto você trabalha. O programa dividirá seu documento em segmentos (não são exatamente frases ou parágrafos, mas partes menores do texto), e a tradução deverá ser incluída abaixo de cada segmento. Isso facilita a visualização dos dois textos e permite que o trabalho seja feito em uma única janela.
Essas são algumas características básicas do ambiente de trabalho de uma CAT Tool. A seguir, conheceremos algumas das funções mais procuradas.
Principais funcionalidades das CAT Tools
A função mais popular e bem-sucedida entre muitos tradutores é, com certeza, a memória de tradução, mas as CAT Tools oferecem muitas outras funcionalidades importantes.
Observe que existem diversas configurações, que abrangem todo o processo de realização do projeto. Por exemplo, caso você deseje que o software mantenha tags que ajudarão a preservar a formatação original do texto, é possível adicionar facilmente essa configuração. Se você gosta de criar glossários bilíngues com as terminologias frequentes no seu nicho de tradução e quer que elas apareçam enquanto você estiver traduzindo, isso é possível.
Isso demonstra como as CAT Tools se adaptam às preferências de quem traduz. Então, grande parte do processo de uso de softwares como esses é, simplesmente, testar e testar. Além das funcionalidades citadas, existe a opção de gerenciamento de terminologias, autopreenchimento, controle de qualidade, revisão ortográfica, dicionários bilíngues e monolíngues, entre outros.
Memórias de tradução
Agora você vai entender melhor sobre as memórias de tradução. Não importa o par de idiomas com o qual você trabalha. As ferramentas que dispõem de memória de tradução trabalham com a grande maioria das línguas.
Lembra-se de que no início deste texto evidenciamos o fato de que o software divide o texto em segmentos um pouco maiores ou menores que uma frase? A partir do momento em que você traduz o segmento ou parte, um arquivo ou base de dados será criado. Ele é a memória de tradução e contém a frase original e a tradução realizada. Isso significa que sempre que aparecer uma frase semelhante em outro texto (ou no mesmo), a ferramenta mostrará uma tradução já realizada como sugestão.
Na prática, sempre que você traduzir usando o software, estará alimentando sua memória de tradução. Cada segmento do texto na língua de origem (source) se unirá ao segmento na língua-alvo (target). Dessa união nasce uma unidade de tradução que será armazenada enquanto você avança na tradução.
Outras curiosidades sobre as CAT Tools
Quando o programa recupera essas unidades de tradução ao compará-las à tradução atual, mostra a porcentagem de correspondência. A correspondência pode ser total ou parcial.
Existe a possibilidade de configurar uma porcentagem mínima de correspondência, para que a unidade de tradução apareça automaticamente no texto que você está traduzindo.
Vale lembrar que existe um formato de padrão aberto, o TMX (Translation Memory eXchange), que facilita a troca e o uso de memórias de tradução entre tradutores e em diferentes softwares.
É muito comum que clientes e agências de tradução liberem para o tradutor responsável pelo trabalho uma memória de tradução e glossários úteis para o projeto, e é por isso que é importante entender como essas ferramentas funcionam.
Quer saber mais? Assista ao Webinar da Profa. Dra. Simone Resende, no qual ela apresenta ferramentas que podem ser utilizadas pelo tradutor no cotidiano do seu trabalho. Você vai entender como funcionam as ferramentas e para que elas servem, além de conhecer mais sobre a busca por equivalentes adequados tanto na tradução técnica quanto na tradução literária. Clique aqui para assistir.