Postado em 17/07/2020
Um profissional especialista em tradução sempre domina, no mínimo, dois idiomas: o do documento original (idioma de origem) e o idioma para o qual o documento será traduzido. Essas duas línguas são conhecidas como par de idiomas. É importante que o tradutor tenha essa especialização no par de línguas para evitar imprecisões e perda de sentido.
Os erros de tradução são agravados quando um terceiro idioma é somado aos demais. Ao escrever um artigo em francês para ser traduzido para o alemão, por exemplo, você precisará de um tradutor especialista em francês e em alemão. O que acontece, porém, se apenas houver um profissional disponível para traduzir a versão em alemão do seu artigo para o inglês? Se o tradutor souber que o idioma de origem é o francês e tiver profunda experiência nas três línguas, pode ser que ele seja capaz de trabalhar eficientemente. Do contrário, seu artigo terá uma versão em inglês de uma tradução em alemão e, provavelmente, apresentará um significado um tanto diferente da versão original, além de possíveis erros, uma vez que o tradutor necessita ter experiência na área do seu estudo.
Procure um tradutor especializado na área!
Além de um tradutor que tenha fluência e foco em dois idiomas, recomenda-se encontrar um profissional que tenha profundo conhecimento do assunto a ser traduzido. Um tradutor com formação na mesma área pode garantir que conceitos complexos e técnicos sejam compreendidos quando transpostos para outros idiomas.
O cientista trabalha inúmeras horas, às vezes até anos, para reunir as evidências necessárias para uma publicação relevante. Após tanta dedicação, torna-se essencial procurar tradutores e revisores de qualidade, que não prejudiquem a sua pesquisa e que assegurem que a mensagem seja transmitida corretamente.