Postado em 18/02/2020
Confira a dica de livros que preparamos para você que deseja conhecer mais sobre o universo da tradução para as mídias audiovisuais.
- Audiovisual translation: subtitling
É um livro introdutório que oferece uma visão sólida do mundo da legendagem. Baseado em pesquisas abrangentes e em experiências práticas na área, o livro foca nas práticas de tradução amplamente aceitas e, ao mesmo tempo, identifica pontos a serem observados, considera as variantes regionais e traça novos avanços que podem influenciar na evolução profissional. O livro aborda os conhecimentos necessários para a legendagem na televisão, no cinema e em DVD. Também dispõe de exercícios para avaliar as habilidades básicas para a legendagem. Este livro pode ser utilizado por alunos, professores e profissionais da tradução que desejam expandir sua esfera de atividade para a prática da legendagem. Acompanha um DVD com amostras de filmes em várias línguas para exercitar a legendagem no software WinCAPS, também incluso na mídia.
Autores: Jorge Daz Cintas e Aline Remael
- Os labirintos da tradução - A legendagem cinematográfica e a construção do imaginário
Há temas que estão tão presentes em nossas vidas diárias que nos surpreendemos quando nos deparamos com a falta de reflexão sobre eles. É o caso desta obra, inicialmente apresentada como dissertação de mestrado na UnB e que agora nos chega em formato de livro. Seu interesse não está apenas por ser uma estimulante, arejada e necessária reflexão teórica e interdisciplinar sobre a legenda no cinema, mas pelo feliz cruzamento entre os estudos da Estética da Recepção e os Estudos Culturais, que coloca esta "prima pobre" da tradução literária no campo mais amplo das relações entre arte e cultura, sem que uma se submeta à outra, fazendo com que o estético ilumine as relações de uma obra com o social e o político, sem desandar em reducionismos.
Autora: Sabine Gorovitz
- Audiovisual translation: language transfer on screen
Este livro é uma introdução dos principais especialistas da área para o fascinante assunto da tradução de programas audiovisuais para a televisão, o cinema, a internet e o palco, e os problemas que as diferenças entre culturas podem causar.
Autor: Jorge Díaz Cintas
- (Multi)Media translation: concepts, practices, and research
A globalização das redes de comunicação aumentou os domínios da tradução e desafia cada vez mais o papel do tradutor. Este volume é uma coleção de contribuições de duas conferências diferentes: Misano, 1997 e Berlim, 1998. A tradução multimídia, especialmente a tela (TV, cinema, vídeo), tornou mais explícitas as complexidades de qualquer comunicação e nos levou a dar uma nova olhada nas estratégias e nos comportamentos do tradutor multimídia, a necessidade da interdisciplinaridade, a dimensão polissemiótica da mídia audiovisual. Alguns discutem as transformações atuais na política de mídia audiovisual. Muitos lidam com práticas, principalmente na legendagem, mas também na interpretação para TV e legendagem: quais são os parâmetros de qualidade e as condições para atender às expectativas do público? Finalmente, alguns mostram as implicações culturais e linguísticas da tradução em tela. A digitalização está mudando a produção e a transmissão e acelerando a convergência entre mídia, telecomunicações e tecnologia da informação e comunicação.
A tradução (multi)mídia é um novo campo de estudo ou uma estrutura abrangente para estudiosos de várias disciplinas? É um truque para superar a ausência de prestígio nos Estudos de Tradução? Ou é apenas uma palavra da moda que gera confusão? Essas perguntas permanecem em aberto: as 26 contribuições são respostas parciais.
Autor: Yves Gambier
- Subtitling
Este livro faz uma abordagem sistemática da arte e das técnicas de legendagem. Os capítulos falam sobre a história da legendagem e suas aplicações práticas no âmbito da tradução, da legibilidade e do layout; legendagem para deficientes audiovisuais; instrumentos de legendagem; legendagem multilíngue e de DVDs. A parte principal do livro é dedicada aos aspectos práticos do trabalho do tradutor para legendagem, de forma a alcançar qualidade e boa aceitação por parte do espectador. Um livro indispensável para profissionais que atuam na área de tradução para legendagem e também uma importante fonte de informação para professores universitários, distribuidoras de filmes e emissoras de TV.