Postado em 01/10/2018
A tradução jornalística é uma das áreas poucos exploradas dentro do mercado de tradução. Se por um lado sempre foi prática comum que os próprios jornalistas com conhecimento de outro idioma traduzissem para seus veículos, tem crescido a procura por profissionais especializados em tradução que também dominem técnicas de redação jornalística.
Para atuar nesse campo, o tradutor deve dominar os diferentes gêneros: informativos (notícia), interpretativos (reportagem, crônica) e opinativos (artigo de opinião – editorial, coluna, análise).
Além disso, o tradutor deve levar em consideração para quem está escrevendo. Segundo Meritxell Almarza, tradutora do jornal El País e coordenadora dos cursos de pós-graduação em Tradução da FMU, é preciso pensar no leitor da cultura receptora, que tem um conhecimento sociocultural diferente do leitor da cultura emissora.
“Esse fato exige a intervenção constante do tradutor, que precisa utilizar técnicas como a descrição e a adaptação, entre outras, principalmente nos textos informativos”, afirma Meritxell. “Nos textos opinativos, entretanto, o respeito ao original deve ser máximo, já que os autores são jornalistas de prestígio e reconhecida trajetória profissional”, adverte.
Existem diferentes tipos de demanda quando se fala em tradução jornalística. Quando um veículo estrangeiro decide instalar uma redação no Brasil, por exemplo, a tendência é que exista um grande volume de notícias feitas por profissionais estrangeiros que possam ser aproveitadas. Nesse caso, buscam-se tradutores capazes de adaptá-las ao português, com a supervisão de um editor.
“Normalmente a equipe de tradutores é orientada pelos profissionais do veículo, que escolhem quais textos devem ser passados ao idioma de chegada. O tradutor, por sua vez, pode identificar a necessidade de fazer alterações e discuti-las com o responsável”, explica Meritxell.
A necessidade de traduzir conteúdo também pode funcionar na via contrária. É cada vez mais comum que veículos nacionais, ou até estrangeiros, queiram passar para outro idioma material produzido em português. Outra possibilidade de atuação são as agências internacionais de notícias, que produzem material para diferentes partes do mundo. É possível também identificar assessorias de imprensa que precisem de tradutores.
Entre os principais desafios do tradutor que trabalha com conteúdo jornalísticos, estão os prazos. “A rotina das redações, especialmente quando se trata de hard news, é bastante movimentada. Isso se acentuou na era do conteúdo digital. De certa forma, o tradutor já está habituado a clientes exigentes com as entregas, mas é importante entender as necessidades específicas dentro do jornalismo, que podem variar de acordo com o teor da informação”, completa a coordenadora.