Sobre o Curso
O programa do curso pretende aproximar tradução audiovisual ao aluno de maneira prática, com exercícios de legendagem, dublagem, tradução para videogames e audiodescrição. O curso se desenvolve em um entorno profissional real e atual, com materiais audiovisuais reais – filmes recentes, séries televisivas e videogames de sucesso no mercado. O aluno aprenderá a usar tecnologias de ponta para a tradução audiovisual, softwares específicos como o Subtitle Workshop, FAB Subtitler, e diferentes entornos virtuais de localização de videogames, e ainda terá contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho da tradução audiovisual. 

Aulas Presenciais: será uma oportunidade única de ampliar  seu network, vivenciar experiências com metodologias ativas por meio de visitas técnicas e, ao mesmo tempo, participar de aulas com renomados professores da área.

Tradução para legendagem
Tradução para legendagem I
Tradução para legendagem II

Tradução para dublagem
Tradução para dublagem I

Tradução de videogames
Tradução de videogames I
Tradução de videogames II

Apresentação de TCC

Data: 14.01.2019 à 19.01.2019
Data: 15.07.2019 à 18.07.2019
Data: Janeiro 2020

Horário: 08:00 às 18:00

Local: Rua Galvão Bueno, 707 - LIberdade - São Paulo - SP

Encontros na modalidade à distância: as disciplinas abaixo serão disponibilizadas no decorrer do seu curso no Ambiente Virtual de Aprendizagem
Língua espanhola em nível avançado
Gramática contrastiva
Gramática I
Gramática II
Vocabulário I
Vocabulário II
Revisão e produção de textos
Tradução para legendagem
Evolução do audiovisual
Tradução para legendagem III
Tradução para dublagem II
Tradução para dublagem III
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Audiodescrição I
Audiodescrição II
Elaboração de TCC

Mercado
Nos últimos anos, a mídia audiovisual tem ganhado muito espaço na comunicação, nas artes e no entretenimento. Filmes, séries, programas de televisão, vídeos na internet, videogames fazem parte do dia a dia do consumidor brasileiro. Muitos desses produtos são criados no exterior e precisam ser traduzidos para o português para chegar ao público. O grande auge tecnológico atual nos permite potenciar a acessibilidade na mídia audiovisual, para torná-la mais global e conseguir que praticamente 100% dos produtos audiovisuais seja acessível. A acessibilidade não é somente uma questão linguística, e é nesse sentido que este curso inclui novas modalidades de tradução audiovisual, como a legendagem para surdos e ensurdecidos e a audiodescrição para deficientes visuais.

 

Diferenciais

Professores altamente qualificados que também são profissionais amplamente reconhecidos no mercado de trabalho, orientados por visão aplicada.

Com a modalidade semipresencial o aluno tem a possibilidade de estudar por meio da plataforma digital e em outras oportunidades interagir presencialmente com os demais alunos, assim desenvolvendo diferentes habilidades.

 

Coordenação: Prof. Dr. José Luis Sánchez
Curriculo Lattes: 
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4711021P6

Investimento:
Inscrição: R$ 150,00
Matrícula: R$ 280,00 ( Deverá ser paga no 1º dia de aula).
Opções de Pagamento:  15x R$ 475,00

 

Obs 1: 1º vencimento para 30 dias após o inicio do curso.
Obs 2: A contratada se desobriga dos descontos, caso a comprovação de vínculo com a Instituição conveniada não seja entregue no ato da Inscrição.

INSCREVA-SE
(clique na opção abaixo)

20/10/2018 - (data prevista para início do curso)